Religious Herald | News and Resources for Mid-Atlantic Baptists | A New Voice Media Group Partner
     
 
Saturday, May 25, 2013
Home arrow Faith & Culture arrow New Bible translation, The Voice, focuses on dialogue
Numbers
WMUV Lines
Caring Times
 
New Bible translation, The Voice, focuses on dialogue Print E-mail
By Bob Smietana   
Thursday, April 19, 2012

NASHVILLE, Tenn. (RNS)—The name Jesus Christ doesn’t appear in The Voice, a new translation of the Bible.

Nor do words such as angel or apostle. Instead, angel is rendered as “messenger” and apostle as “emissary.” Jesus Christ is “Jesus the Anointed One” or the “liberating king.”

That’s a more accurate translation for modern American readers, said David Capes, lead scholar for The Voice, a complete edition released this month by publishing company Thomas Nelson. Capes says that many people, even those who’ve gone to church for years, don’t realize that the word “Christ” is a title.

Translator David Capes said he hope to get people to see the Bible not as an ancient text that’s worn out but as a story that they participate in and find their lives in. (RNS Photo by Jeff Adkins/USA Today)
“They think that Jesus is his first name and Christ is his last name,” says Capes, who teaches the New Testament at Houston Baptist University in Texas.

Seven years in the making, The Voice is the latest entry into the crowded field of English Bible translations.

Unlike the updated New International Version or the Common English Bible—both released last year—much of The Voice is formatted like a screenplay or novel. Translators cut out the “he said” and “they said” and focused on dialogue.

So in Matthew 15, when Jesus walks on the water, scaring his followers, their reaction is immediate:

Disciple: “It’s a ghost!”

Another Disciple: “A ghost? What will we do?”

Jesus: “Be still. It is I; you have nothing to fear.”

“I hope we get people to see the Bible—not as an ancient text that’s worn out—but as a story that they participate in and find their lives in,” Capes said.

The title for The Voice came from the New Testament Gospel of John and from the Greek word logos. It’s usually translated as “word” in verses such as John 1:1, which reads: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God,” in the New International Version, one of the most popular English translations.

In The Voice, that passage reads: “Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God.” Frank Couch, the executive editor and publisher of The Voice, said that translation better captures what logos means.

Mike Norris of Franklin Road Baptist Church in Murfreesboro, Tenn., disagrees. His congregation follows the belief that the King James Bible is the most accurate translation in English. Other translations, he says, don’t stick to a word-for-word translation.

“They say the other translations are easier to read and more accurate,” he said. “We disagree.”

Bob Smietana writes for USA Today and the Tennessean in Nashville. Heidi Hall of The Tennessean also contributed to this story, which was distributed by Religion News Service.





Reddit!Del.icio.us!Google!Live!Facebook!Slashdot!Technorati!StumbleUpon!Spurl!Newsvine!Blinklist!Furl!Fark!Yahoo!Ma.gnolia!Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!
Comments (0)Add Comment

Readers alone are responsible for the content of the comments they post here. The comments are subject to the site’s terms and conditions of use and do not necessarily reflect the opinion or approval of the Religious Herald. Readers whose comments violate the terms of use may have their comments removed or all of their content blocked from viewing by other users without notification.
Write comment
You must be logged in to post a comment. Please register if you do not have an account yet.

busy
 
< Prev   Next >
Copyright © 2007-2013 Religious Herald Publishing Association Inc., All Rights Reserved.